公益广告出现搞笑的“神翻译”
[发布日期:2014-02-07 ]所在地区 | 区域属性 | 媒体形式 | |||
投放周期 | 媒体编号 | 8443 | 投放价格 | 0万 | |
媒体规格 | |||||
媒体环境/描述 | 荡起梦想 dangqi dream
小心落水 to the water 水深危险 careful water depth 注意安全 safety-conscious 在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。 中文励志英文搞笑 楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。不过,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。 网友说“不懂英文的人只看中文也就算了,要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,还不笑掉大牙?”他希望有关单位请专业人士进行翻译,并请尽快对这些广告牌进行更新。 “这可能是网站翻译软件直接翻译造成的”,一南京口译业内人士给出一份修改后的翻译,以供参考。 一份勤劳一分收获 No pains, no gains; 辛勤换来五谷丰登 Work hard before harvest; 中国梦我的梦 Chinese dream, my dream; 荡起梦想,我有力量 fly my dreams, get the strengths; 中国精神,中国形象,中国文化,中国表达 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression; 辛勤劳动,圆我梦想 Work hard to realize my dream。
|